|
>芥屋さん:
>ショウガイという(日本での)音では同じですが、ま、意味は全く違います。
>ご本家の現代の音ではどうなのやら知りませんが。ま、それもどうでもいいとして。
どうやら違ふみたいですね。驛前に用事があつたので圖書舘に寄ってきました。
三島由紀夫は讀んでないですは。「伊豆の踊り子」は挫折。今度歴史的假名遣ひで書いてある版があつたら「憂國」あたり讀めたらいいなと思つてゐます。
>それはさておき、この作品ではじめて私は「障碍」という表現を知りまして、
>それで漢字辞典で「碍」の字を引きました。学研のですが。
学研はいい編集者がゐたさうですね。
>「道の行く手を阻む石、あるいはその石を見つけること」といったような、
>そんな字義でしたかね、記憶にあるのは。多少、違ってるかもしれません。
>
>なんだか、あぁそれだ!と感じた覚えがあります。
そのやうな意味が載つてゐました。イメージを何かとてもよく喚起する意味だと思ひます。
|
|